Bilingual erziehen ist eine große Chance für Kinder, wenn es richtig gemacht wird und vor allem: in der Familie gelebt wird. Trotzdem gibt es (lustige) Herausforderungen. Im heutigen grandiosen Gastbeitrag von Andrew Bulkeley, stand-up-comedian, Berliner Ami und Papa, geht es um das zweisprachige Familienleben. Er schreibt einen total funny Deutsch-Amerikanischen Papa-Blog, den Ihr echt mal outchecken müsst.
Bilingual erziehen: You are so peinlich, Dad!
Wir haben unsere Kinder bilingual erzogen. Die beste Möglichkeit Kinder mehrsprachig zu erziehen, hieß es damals, kommt, wenn jedes Elternteil sich auf eine einzige Sprache konzentriert. Da meine Kinder nur zwei Eltern haben, konnten sie nur zwei Sprachen lernen. War gar nicht so schwierig – ich bin US-Amerikaner und meine Frau ist deutsch. Obwohl ich ziemlich gut deutsch kann, fiel es mir nie ein, mit meinen Kindern auf Deutsch zu kommunizieren. Hauptsächlich weil meine Kinder halb Deutsch sind und ich wusste was passieren würde. Irgendwann würde ich mitten im Satz von meiner Tochter angehalten werden.
„Ach Papa“, würde sie sagen und die Augen verdrehen. „Dein Deutsch ist so peinlich. Das ist doch Akkusativ. Es heißt ‚den‘ nicht ‚dem‘.” Und dann müsste ich ihr doch den Laptop kaufen. Nur weil ich falsch konjugiert hatte.
Bilingual sein means superschlau:
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Wir haben zwei Kinder und ich sprach ausschließlich Englisch mit beiden. Jedes Mal, wenn sie was zu mir auf Deutsch sagten, sagte ich: „I don’t understand. Can you say it in English?“ Und ich fühlte mich jedes Mal dabei schlecht. Weil – ob du es glaubst oder nicht – wir haben die klügsten, hübschesten Kinder der Welt. Ja, sogar klüger und hübscher als eure. Und es war deswegen schwierig zu sagen: „I don’t understand you.“Ich habe es aber trotzdem gemacht und jedes Mal erwartete ich, dass sie sagen, „Aber Papa, wir haben gerade zugehört, wie du dich mit Mama über die thermodynamische Entwicklung von Raketenmotoren auf Deutch unterhalten hast. Wieso verstehst du mich nicht, wenn ich meinen Wunsch nach Schaukeln auf Deutsch äußere?“Aber das haben sie nie gemacht. Sie haben immer geglaubt, dass ich sie nicht verstanden habe und auf Englisch geantwortet. Wie gesagt, die besten Kinder der Welt.
Zweisprachige Erziehung gone wrong: Selma oder Thelma?
Es gibt aber auch andere Probleme, wenn man nicht die Muttersprache mit den Kindern spricht. Die jungen Portnoys waren immer in zweisprachigen Einrichtungen in Berlin. Und viele der Kinder in den Einrichtungen hatten Deutsche Helicopter Eltern. Diese Eltern meinten immer, ihre Kinder müssten unbedingt zweisprachig erzogen werden, obwohl beide Eltern deutsch sind, damit sie auf dem internationalen Arbeitsmarkt eine Festanstellung bei Siemens bekommen. Diese Eltern folgten auch der eine Sprache pro Elternteil Regel. Das hieß, die sprachen Englisch mit ihren Kindern, aber mit Akzent.
Hin und wieder kassieren sogar die stärksten Mütter empfindliche Niederlagen. Da bekommt die Kollegin den begehrten Posten, die Waschmaschine gibt kurz nach dem Geschirrspüler den Geist auf, in der Schule gibt es Probleme… Auch mehrere durchwachte Nächte am Bett ihres fiebrigen Kindes können Frauen an ihre Belastungsgrenzen bringen. Dann gönnen sich gerade starke Mütter die Freiheit, die Tränen laufen zu lassen und Schwäche zuzugeben. Denn mentale Stärke bedeutet auch, negative Situationen wie ein verlorenes Fußballspiel abhaken zu können und nicht bei jedem Rückschlag an sich zu zweifeln. Psychologen bezeichnen diese Fähigkeit als „Resilienz”. Gelingt es uns, unseren Kindern diese Widerstandsfähigkeit mit auf den Weg zu geben, sind sie für die Herausforderungen des Lebens ganz gut gerüstet.
Obwohl ich voll Respekt für die Mehrsprachigkeit der Eltern hatte, klang sie immer furchtbar. Stellt euch den Akzent von Bruce Darnell mit der Stimme von Dieter Bohlen vor. So ungefähr war das. Auf der Bühne geht sowas vielleicht aber nicht im Ankleideflur der Kita. Oder auf den Spielplatz. Oder wenn man das Kind fragt, ob es doch nicht auf dem Schoss sitzen will.
Ulkig.
Ich kannte sogar einige deutsche Eltern, die ihren Kindern englische Namen verpasst haben – ohne sie richtig aussprechen zu können. Zwei Jahre lang dachte ich das ein Mädchen auf der Schule „Selma“ hieß. Irgendwann sah ich ihren Namen geschrieben: Thelma. Die Eltern konnten den Namen ihres Kindes gar nicht richtig aussprechen. Ich dachte die Zweisprachigkeit könnte auch andere Vorteile mit sich bringen. Vielleich müsste ich eines Tages in Amerika ganz geheim mit meinen Kindern kommunizieren. Dann hätten wir Deutsch zur Auswahl. Es kam tatsächlich einmal vor, als mein Sohn vier war. Wir waren in der Umkleidekabine einer heißen Quelle in den Rocky Mountains. Plötzlich kam ein echter Cowboy rein: Hut, Stiefel und riesige Gürtelschnalle. Er hatte bestimmt ein paar Gewehre im Pickup Truck. „Mensch“ sagte ich zu meinem Sohn auf Deutsch.
„Hast du schon mal so einen Kuhjungen gesehen?“
Mein Sohn guckt mich erstaunt an und sagte, „Dad, why are you suddenly speaking German?“Der Cowboy lachte. Seitdem rede ich nur Englisch mit den beiden. It’s einfacher.
Andrew Bulkeley moved to Germany in 1998 to party and ended up a father and husband in a bi-national, bi-lingual family in Berlin. He’s a financial journalist and political commentator and is unter anderem known as the bi-lingual comedian Drew Portnoy. He blogs about his years in Germany at www.howifoughtthegermansandwon.com. He is taking a two-year leave of absence from Germany in Portland, Oregon. Bei Frau Mutters Wedding war er Trauzeuge und hat in seiner „best man speech“ zum Besten gegeben, dass der groom eigentlich Claudia Schiffer gut findet. Krass, Dude.
Keine Kommentare